Был в советское время жанр — агитационная частушка. Сочинял эти вирши не народ, а профессиональные поэты. Это была форма пропаганды, для полуграмотной страны весьма подходящая. Однажды такие частушки заказали известному поэту Илье Сельвинскому (1899 — 1968), но результат заказчика не устроил. Поэт пожаловался на это в заметке, вышедшей ровно 85 лет назад — 16 января 1933 года.
«ИЗ ДНЕВНИКА
Союззаготэкспорт* позвонил мне по телефону и предложил интересную вещь: написать четыре частушки на тему о заготовке кишок, пух-пера, конволоса** и пр., заверив, что эти частушки будут изданы на почтовых конвертах тиражом в 4 000 000.
Несколько лет назад отношение мое к прикладной поэзии нельзя было назвать иначе, как пренебрежительным. <…> Сейчас я стою на другой точке зрения <…>, считаю, что совершенный тип советского поэта — это человек, умеющий, с одной стороны, углубляться в сложные мировоззренческие проблемы, требующие определенной философской эрудиции, а с другой — выходить на поверхность злободневных задач, требующих от поэта быстрого стихотворного разрешения в предельно лаконической форме.
Именно поэтому <…> я охотно взялся за частушки Союззаготэкспорта.
Я видел в этом, как это ни смешно на первый взгляд, путь к совершенству. <…>
Что такое крестьянская частушка в своем наиболее разработанном виде?
Это — разбитное четверостишие, любящее красное словцо; прибаутка, подмигивание, лукавый говорок.
Это — прекрасно рассчитанный плясовой ритм, допускающий синкопированные фразы:
Ах, корЫто, корытО,
Полно воды налито…
Это — концевое созвучие, особенно ценящее приблизительные рифмы вроде «вечера — ничего», «господи — проспали», то есть то, что в поэзии зовется «ассонансом».
Это — синтаксис, в самом построении своем не гнушающийся юмора:
А теперь ты изменила,
не н`кого надеяться… <…>
Частушка — жанр далеко не примитивный.
Исходя в основном я этой поэзии, я и написал свои частушки <…>
Братцы, слушайте меня:
Остригите вы коня —
Эти хвостья, эта грива-с
СССР нужны на вывоз.
Не пали свинью, Фетинья, —
Видишь — эк испортила!
Выдерганная щетина —
Самая экспортная.
Передайте внучке Мае,
Передайте деду Пуду:
Пух-перо заготовляя,
Гуся с курицей не путай.
Вы кишки-то сохраните,
Засолите солью-то:
За кишки мы за границей
Выручаем золото.
Кишка кишке кукиш кажет,
Коли их скормить свинье,
А ведь эта же кишка же
Может долларом звенеть
Засуши цветы да листья
Не для милого дружка.
Это долг социалиста:
Нам в лекарствиях нужда
Зря в чернила тычить перья —
Уж давно в брать пора.
«Собирайте пух и перья».
В путь! Ни пуха, ни пера!
Заказодатель из Союззаготэкспорта (назовем его, ну хотя бы, Шапиро) развел руками.
— Никуда не годятся частушки. Недобросовестная работа. <…> Во-первых, частушки вышли какие-то легкомысленные. Никакой серьезности. А во-вторых, тут же ни рифмы, ни ритма. <…> Что это за рифма: «солью-то» и «золото». И при чем тут «то».
— А как надо?
— Ну, скажем, «долото — золото».
— Я 17 лет стараюсь забыть о таких рифмах.
— Напрасно. А это что за рифма: «Пуду — путай», «листья — социалиста», «эк испортила — экспортная»…
— Это — не «рифма», — говорю я, — потому что ассонанс. Форма, взятая из народного стиха. Новейшая поэзия работает ассонансами вот уже добрых 20 лет.
— Новейшая поэзия? — презрительно переспросил он. И торжествующе заявил: — Я Маяковскому прямо говорил: «Я вас не понимаю».
При этом выражение его лица означало, что если Шапиро не понимает Маяковского, значит, бездарен Маяковский, а не Шапиро. <…>
Дело не в Шапиро. Дело в исключительно циничном и отъявленно-варварском отношении советского бюрократа к искусству. <…> Попробуйте сказать ему, что деревня в тысячу раз тоньше ощущает цветистость слова, чем он; что любой пастушонок в тысячу раз восприимчивей к ритмическому богатству строфы; что рабочий молодняк наших заводов может научить его читать новейших поэтов, того же Маяковского хотя бы!
Че-пу-ха!
Он в это ни в жисть ни поверит. Он заботится о массе. Он, конечно, убежден, что знает ее. Ибо знает себя.
Масса безграмотна и бездарна. Ибо безграмотен и бездарен он. <…>
В №34 журнала «Говорит СССР»*** помещено письмо в редакцию рабочих завода ВАТО****:
«Мы просим наряду с краковяком и полькой транслировать также фокстрот».
Разница в сравнении заключается только в том, что люди, оберегающие рабочих от фокстрота*****. А вот люди, оберегающие массу от Маяковского, сами Маяковского не читают.
Илья Сельвинский»
* Всесоюзное объединение по заготовке второстепенного экспортного сельскохозяйственного сырья и новых видов экспортных товаров Народного комиссариата внешней торговли СССР (существовало в 1929 — 1934 годах)
**Возможно, Илья Сельвинский был выбран на роль исполнителя потому, что происходил из семьи торговца мехами и был не чужд «меховой» тематики и в жизни, и в литературе. В 1928 году он издал роман в стихах «Пушторг», ставший одним из самых известных его произведений. В нем речь шла о пушном тресте, о руководителях и рядовых работниках, о проблемах меховой отрасли. В 1928 — 1932 года Илья Сельвинский работал в Центросоюзе в должности разъездного инструктора по заготовке пушнины.
*** Журнал, посвященный радио и радиосвязи.
**** Завод № 2 Всесоюзного автотракторного объединения в Москве (существовал в 1929 — 1934, ныне его преемником является ОАО «Научно-производственный комплекс «Научно-исследовательский институт дальней радиосвязи»).
***** В 1920-е годы фокстрот в СССР (наряду с еще некоторыми зарубежными танцами — шимми, ту-степом) был объявлен непристойным, «развратным». В 1924 году специальным циркуляром Главреперткома его запретили танцевать на эстраде и в клубах, но это не мешало ему набирать популярность. К началу 1930-х годов осуждающий накал стал спадать.
A big thank you for your blog.Really looking forward to read more.tsn livestream free
But wanna say that this really is quite helpful Thanks for taking your time to write this.watch tv5 live streaming online free